константин бальмонт

сайт исследователей жизни и творчества

"Поэт открыт душою миру, а мир наш — солнечный, в нем вечно свершается праздник труда и творчества, каждый миг создаётся солнечная пряжа, — и кто открыт миру, тот, всматриваясь внимательно вокруг себя в бесчисленные жизни, в несчетные сочетания линий и красок, всегда будет иметь в своём распоряжении солнечные нити и сумеет соткать золотые и серебряные ковры."
К. Д. Бальмонт

Джон Ячменное Зерно. Баллада Р. Бёрнса в переводах К. Бальмонта и С. Маршака. Публикация перевода К. Бальмонта и послесловие А.Ю. Романова


Перевод К. Бальмонта:

Три сильных было короля,
Решили заодно,
Клялись, что он погибнет – Джон
Ячменное Зерно.

Взялись за плуг и, землю взрыв,
Его – туда, на дно.
И поклялись, что умер Джон
Ячменное Зерно.

Но вот светло, пришла весна,
И дождь звенел, как смех;
Встал Джон Ячменное Зерно
И поразил их всех.

Пришёл палящий летний зной,
Он силен, как никто;
Вся в острых копьях голова,
Чтоб не забидел кто.

Дохнула осень, свежий дух,
Он бледен, он устал,
Согбен, склонилась голова,
Видать, сдаваться стал.

Больней, больнее цвет его,
Совсем уж старина;
И тут-то недруги его
Явили злость сполна.

Взяв нечто с длинным остриём,
Резнули до колен,
Связали, так, в телегу, прочь,
Точь-в-точь – вор, взятый в плен.

Швырнули на спину его,
Терзали – да и как.
И вывесили всем ветрам,
Вертели, так и сяк.

Налили ямину водой,
Чтоб он туда нырнул,
Чтоб Джон Ячменное Зерно
И плавал, и тонул.

Опять – на землю, вновь – терзать,
Умножилась беда:
Чуть знаки жизни он явил,
Туда его, сюда.

Над сожигающим огнём
Мозг выжгли из костей;
Но мельник – злейший: раздавил
Его меж двух камней.

И взяли кровь они его,
И в чаре круговой
Испили, пили вновь и вновь,
И в них был дух живой.

О, Джон Ячменное Зерно.
Был бравый, был герой;
Его ты крови лишь хлебни,
И дух отважен твой.

Хлебнёшь – и горе позабыл,
А весел – в добрый час;
И вдовье сердце петь начнёт,
Слезу смахнувши с глаз.

Так выпьем дружно: Славься, Джон
Ячменное Зерно.
Его ж потомство – да живёт
В Шотландии оно.

Перевод С. Маршака:

Трёх королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Всё так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идёт.
И, тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружён,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костёр.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.

Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Тексты приводятся по:

Бальмонт, К. Джон Ячменное Зерно («Три сильных было короля…») (Из Бэрнса): Баллада // Образование. 1909. № 5. С. 1–2.

Маршак, С. Лирика. Переводы. СПб., 1996.

Роберт Бёрнс (1759—1796) – великий шотландский поэт, слава которого распространилась по всей Европе и Америке. Секрет обаяния его поэзии – в удивительном соединении богатства мыслей, чувств и простоты, недаром его называли «шотландским Пушкиным» (и не только потому, что обоим на момент смерти было 37 лет).

Родился Роберт Бёрнс 25 января 1759 г. в деревеньке Аллоуэй, на юго-западе Шотландии. Сын бедного фермера, Робин, как все называли его в детстве, с ранних лет полюбил народные песни и баллады. Учился он урывками, но читал много – всё, что попадалось под руку. А в часы досуга и даже за работой, помогая отцу, и сам сочинял стихи. В его поэзии отразилось стремление к свободе и независимости шотландского народа, порабощённого английской буржуазией и ленд-лордами (помещиками).

Когда поэту исполнилось 27 лет, он напечатал свой первый поэтический сборник – и в этом его сходство с нашим Константином Бальмонтом, у которого первая столичная книга «Под Северным небом» вышла в середине февраля 1894 г., в самый канун 27-летия автора. Сборник Бёрнса со стихотворениями о труде, о скромных радостях простых людей имел большой успех у читателей. Автора даже пригласили в главный город Шотландии – Эдинбург, окружили вниманием и почётом, подыскали ему должность таможенного чиновника. Но вскоре эдинбургская знать поняла, что трудно ей будет найти общий язык с этим горячим, революционно настроенным поэтом, – и постаралась избавить себя от его присутствия. Бёрнс вернулся к себе на ферму. Когда же в 1789 г. началась революция во Франции, поэт на свои скудные сбережения купил пушку и послал её в дар французским борцам за свободу…

Бёрнс много работал, но никак не мог выбраться из нищеты. Он не хотел писать ради заработка, считая, что художник должен слушаться только веления своего ума и сердца. Долгие годы нужды подорвали его здоровье: поэт скончался в 37 лет, оставив всему миру сокровищницу чудесных по форме стихов, песен и баллад, исполненных светлых чувств, народного юмора и острой проницательности. Его стихи всегда жизнерадостны, в них звучит неколебимая вера в будущее народа.

В России первые переводы стихов и баллад Бёрнса появились в 1856 г. в некрасовском журнале «Современник» (автор – М.Л. Михайлов); позднее, уже в советские времена, его много и охотно переводили С.Я. Маршак, Э.Г. Багрицкий и другие поэты.

Перевод баллады «Джон Ячменное Зерно», выполненный К.Д. Бальмонтом, впервые увидел свет в 1909 году, на страницах журнала «Образование» – в юбилейный год, когда исполнилось 150 лет со дня рождения Р. Бёрнса. Но за минувшее столетие перевод этот, к сожалению, ни разу не перепечатывался, и потому представляет сегодня определённый интерес как для читателей, так и для исследователей бальмонтовского творчества.

 

Информация о сайте

Разработка сайта
Иван Шабарин
Контент-менеджер
Денис Овчинников

Шрифт Arial Armenian

Для корректного отображения текста на армянском языке необходимо установить на ваш компьютер