константин бальмонт

сайт исследователей жизни и творчества

"Поэт открыт душою миру, а мир наш — солнечный, в нем вечно свершается праздник труда и творчества, каждый миг создаётся солнечная пряжа, — и кто открыт миру, тот, всматриваясь внимательно вокруг себя в бесчисленные жизни, в несчетные сочетания линий и красок, всегда будет иметь в своём распоряжении солнечные нити и сумеет соткать золотые и серебряные ковры."
К. Д. Бальмонт

Poems by Lydia Noble (From the Russian of Constantine Balmont)

Лидия Нобль (?—1930) – поэтесса, автор статьи о Бальмонте и переводов его стихов на английский, в том числе стихотворения «Золотая рыбка», а также посвящённых Скрябину сонетов «Эльф» и «Великий обречённый», где переводчице удалось с большой точностью и музыкальностью сохранить ритмику бальмонтовского стиха (см.: Poems by Lidia Noble. With translations from Constantine Balmont. Boston, 1930).

Публикуем на английском языке переводы Л. Нобль двух стихотворений К. Бальмонта – «Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце...» и
«Америка».

* * *

I came into this world to see the Sun
And the horizon blue.
I came into this world to see the Sun
And mountain view.

I came into this world to scan the Sea,
The richly flow’ring plain.
A single glance unfolded Worlds to me,
Their suzerain.

Victorious o’er oblivion that chills,
This dream of mine holds sway.
For me each moment revelation fills.
I sing alway.

My dream awoke in me through suffering,
But love thereby I won.
Who is there peer of mine in power to sing?
There’s none. There’s none.

I came into this world to see the Sun,
But when the day doth die,
I shall be singing – singing of the Sun,
As death draws nigh!

AMERICA

America! Great land of oceans twain,
Of mountain, meadow, prairie. Thine the thrill
Of hearts bereaved, for oft ’twas thine to fill
The place of Motherland to them in pain.
And in those hearts spring flowered o’er again!
Thou teachest to be mighty, measured still.
Freedom thou art, and ’tis thy steadfast will
That faith in the Creator shall not wane.
All-fathoming, thou forgest in thy soul
Decisions slow. Thus might the jeweller
This ruby choose, or yon sapphire prefer.
But once resolved, thou makest good the whole.
Thou laborest, as though a feast toil were.
Thou art a flame! Achievement’s crowning goal!

 

Информация о сайте

Разработка сайта
Иван Шабарин
Контент-менеджер
Денис Овчинников

Шрифт Arial Armenian

Для корректного отображения текста на армянском языке необходимо установить на ваш компьютер